Данте Алигьери.
Божественная комедия
* РАЙ *

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

1 С пор как взмыл, послушный Константину, Орел противу звезд, которым вслед И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину, 4 Господня птица двести с лишним лет На рубеже Европы пребывала, Близ гор, с которых облетела свет; 7 И тень священных крыл распростирала На мир, который был во власть ей дан, И там, из длани в длань, к моей ниспала. 10 Был кесарь я, теперь - Юстиниан; Я, Первою Любовью вдохновленный, В законах всякий устранил изъян. 13 Я верил, в труд еще не погруженный, Что естество в Христе одно, не два, Такою верой удовлетворенный. 16 Но Агапит, всех пастырей глава, Мне свой урок преподал благодатный В той вере, что единственно права. 19 Я внял ему; теперь мне так понятны Его слова, как твоему уму В противоречье ложь и правда внятны. 22 Я стал ступать, как церковь; потому И бог меня отметил, мне внушая Высокий труд; я предался ему, 25 Оружье Велисарию вверяя, Которого господь в боях вознес, От ратных дел меня освобождая. 28 Таков ответ на первый твой вопрос; Но надо, чтоб, об этом повествуя, Еще немного слов я произнес, 31 Всю правоту тебе живописуя Тех, кто подвигся на священный стяг, Его присвоив или с ним враждуя. 34 Взгляни, каким величьем всякий шаг Его сиял; чтоб он владел державой, Паллант всех прежде кровию иссяк. 37 Ты знаешь, как он в Альбе величавой Три века ждал, чтоб на ее полях Три против трех вступили в бой кровавый; 40 И что он сделал при семи царях, От скорби жен сабинских до печали Лукреции, в соседях сея страх; 43 Что сделал он, когда его вздымали На Бренна и на Пирра и подряд Властителей и веча покоряли, - 46 За что косматый Квинций, и Торкват, И Деции, и Фабии доныне Прославлены, и я почтить их рад. 49 Он ниспроверг арабов в их гордыне, Вслед Ганнибалу миновавших склон, Откуда, По, ты держишь путь к равнине. 52 Он видел, как Помпеи и Сципион Повиты юной славой и крушима Вершина, под которой ты рожден. 55 Пока то время близилось незримо, Когда свой облик твердь земле дала, Им Цезарь овладел, по воле Рима. 58 От Вара к Рейну про его дела Спроси волну Изары, Эры, Сенны И всех долин, что Рона приняла. 61 А что он сделал, выйдя из Равенны И минув Рубикон, - то был полет, Ни словом, ни пером не изреченный. 64 Он двинул на Испанию поход; Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился, Исторгнув стон у жарких Нильских вод; 67 Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился, Увидел вновь, и Гекторов курган, И вновь, на горе Птолемею, взвился. 70 На Юбу пал, как грозовой таран, И вновь пошел на запад ваш, где к брани Опять взывали трубы помпеян. 73 О том, чем был он в следующей длани, Брут лает с Кассием в Аду, скорбят Перузий с Мутиной, полны стенаний. 76 И до сих пор отчаяньем объят Дух Клеопатры, спасшейся напрасно, Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд. 79 Он долетел туда, где море красно; Он подарил земле такой покой, Что Янов храм был заперт повсечасно. 82 Но все, что стяг, превозносимый мной, Свершил дотоле и свершил в грядущем Для подданной ему страны земной, - 85 Мрак и ничто, когда умом нелгущим И ясным оком взглянем на него При третьем кесаре, его несущем. 88 Живая Правда, в длани у того, Ему внушила славный долг - сурово Исполнить мщенье гнева своего. 91 Теперь дивись, мое услышав слово: Он с Титом вновь пошел и отомстил За отомщение греха былого. 94 Когда же лангобардский зуб язвил Святую церковь, под его крылами Великий Карл, разя, ее укрыл. 97 Суди же сам о тех, кто с их грехами Помянут мной, суди об их делах, Первопричине всех несчастий с вами. 100 Тот - всенародный стяг втоптал во прах Для желтых лилий, тот - себе присвоил; Чей хуже грех - не взвесишь на весах. 103 Уж пусть бы гибеллин себе устроил у Особый стяг! А этот - не для тех, Кто справедливость и его - раздвоил! 106 И гвельфам нет надежды на успех С их новым Карлом; львы крупней ходили, А эти когти с них сдирали мех! 109 Уже нередко дети слезы лили За грех отца; и люди пусть не ждут, Что бог покинет герб свой ради лилий! 112 А эта малая звезда - приют Тех душ, которые, стяжать желая Хвалу и честь, несли усердный труд. 115 И если цель желаний - лишь такая И верная дорога им чужда, То к небу луч любви восходит, тая. 118 Но в том - часть нашей радости, что мзда Нам по заслугам нашим воздается, Не меньше и не больше никогда. 121 И в этом так отрадно познается Живая Правда, что вовеки взор К какому-либо злу не обернется. 124 Различьем звуков гармоничен хор; Различье высей в нашей жизни ясной - Гармонией наполнило простор. 127 И здесь внутри жемчужины прекрасной Сияет свет Ромео, чьи труды Награждены неправдой столь ужасной. 130 Но провансальцам горестны плоды Их происков; и тот вкусит мытарства, Кому чужая доблесть злей беды. 183 Рамондо Берингьер четыре царства Дал дочерям; а ведал этим всем Ромео, скромный странник, враг коварства. 136 И все же, наущенный кое-кем, О нем, безвинном, он повел дознанье; Тот на десять представил пять и семь. 139 И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье; Знай только мир, что в сердце он таил, За кусом кус прося на пропитанье, - 142 Его хваля, он громче бы хвалил!"

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

1 Osanna, sanctus Deus sabaoth, Superillustrans claritate tua Felices ignes horum malacoth!" 4 Так видел я поющей сущность ту И как она под свой напев поплыла, Двойного света движа красоту. 7 Она себя с другими в пляске слила, И, словно стаю мчащихся огней, Внезапное пространство их укрыло. 10 Колеблясь, я: "Скажи, скажи же ей, - Твердил себе. - Ты, жаждой опаленный, Скажи об этом госпоже твоей!" 13 Но даже в БЕ и в ИЧЕ приученный Святыню чтить, я, голову клоня, Поник, как человек в истоме сонной. 16 Она, таким не потерпев меня, Сказала, улыбнувшись мне так чудно, Что счастлив будешь посреди огня: 19 "Как я сужу, - а мне понять нетрудно, - Ты тем смущен, что праведная месть Быть может отомщенной правосудно. 22 Твои сомненья мне легко расплесть; А ты внимай, и то, чего не ведал, В моих словах ты будешь рад обресть. 25 За то, что тот, кто не рождался, не дал Связать свой произвол, себе на зло, - Прокляв себя, он всех проклятью предал; 28 И человечество больным слегло На долгие века во тьме растленной, Пока господне Слово не сошло 31 В мир, где природу, от творца вселенной Отпавшую, оно слило с собой Могуществом Любви неизреченной. 34 На то, что я скажу, глаза открой! Была природа эта, с ним слитая, Как в миг созданья, чистой и благой; 37 Но все же - тою, что обитель Рая Утратила, в преступной слепоте Путь истины и жизни презирая. 40 Поэтому и кара на кресте, Свершаясь над природой восприятой, Была превыше всех по правоте; 43 Но также и неправеднейшей платой, Когда мы взглянем, с чьим лицом слилась Природа эта и кто был распятый. 46 Так эта смерть, в последствиях делясь, И бога, и евреев утолила: Раскрылось небо, и земля встряслась. 49 И я тебе отныне разъяснила, Как справедливость праведным судом За праведное мщенье отомстила. 52 Но только вновь твой ум таким узлом, За мыслью мысль, обвился многократно, Что ждет свободы и томится в нем. 55 Ты говоришь: "Мне это все понятно; Но почему господь для нас избрал Лишь этот путь спасенья, мне невнятно". 58 Никто из тех, мой брат, не проникал Очами в тайну этого решенья, Чей дух в огне любви не возмужал. 61 Здесь многие пытают силу зренья, Но различают мало; потому Скажу, чем вызван этот путь спасенья. 64 Господня благость, отметая тьму, Горит в самой себе и так искрится, Что вечные красоты льет всему. 67 Все то, что прямо от нее струится, Пребудет вечно, ибо не прейдет Ее печать, когда она ложится. 70 Все то, что прямо от нее течет, Всецело вольно, ибо то свободно, Что новых сил не ощущает гнет. 73 Что ей сродней, то больше ей угодно; Священный жар, повсюду излучен, Живее в том, что более с ним сходно. 76 И человек всем этим наделен; Но при утрате хоть единой доли Он благородства своего лишен. 79 Один лишь грех его лишает воли, Лишая сходства с Истинным Добром, Которым он не озаряем боле. 82 Низверженный в достоинстве своем, Он встать не может, не восполнив счета Возмездием за наслажденье злом. 85 Природа ваша, согрешая tota В своем зерне, утратила, упав, Свои дары и райские ворота; 88 И не могла вернуть старинных прав, Как строгое покажет рассужденье, Тот или этот брод не миновав: 91 Иль чтоб господь ей даровал прощенье Из милости; иль чтобы смертный сам Мог искупить свое грехопаденье. 94 Теперь направь глаза ко глубинам Предвечного совета и вниманьем Усиленно прильни к мои словам! 97 Сам человек достойным воздаяньем Спасти себя не мог, лишенный сил Принизиться настолько послушаньем, 100 Насколько вознестись, ослушный, мнил; Вот почему своими он делами Себя бы никогда не искупил. 103 Был должен бог, раз не могли вы сами, К всецелой жизни возвратить людей, Будь то одним, будь то двумя путями. 106 Но делателю дело тем милей, Чем более, из сердца источая, В него вложил он благости своей; 109 И благость божья, в мире разлитая, Тем и другим направилась путем, Вас к прежним высям вознести желая. 112 Между последней тьмой и первым днем Величественней не было деянья И не свершится впредь ни на одном. 115 Бог, снизошедший до самоотданья, Щедрее вам помог себя спасти, Чем милостью простого оправданья; 118 И были бы закрыты все пути Для правосудья, если б сын господень Не принял униженья во плоти. 121 Чтоб ты от всех сомнений был свободен, Добавлю поясненье, и тогда Ты зоркостью со мною станешь сходен. 124 Ты говоришь: "И пламя, и вода, И воздух, и земля, и их смешенья, Придя в истленье, гибнут без следа. 127 А это ведь, однако же, творенья! И если речь твоя была верна, Им надо быть избавленным от тленья". 130 Брат! Ангелы и чистая страна, Где ты сейчас, - я так бы изложила, - В их совершенстве созданы сполна. 133 И те стихии, что ты назвал было, И сложенное ими естество Образовала созданная сила. 136 Сотворены само их вещество И сила тех творящих излучений, Что льют светила, движась вкруг него. 139 Душа животных и душа растений Из свойственной среды извлечены Лучами и движеньем звездной сени. 142 А ваши жизни в вас вдохновлены Всевышней благостью и к ней всецело, В нее влюбленные, устремлены. 145 На этом основать ты можешь смело И ваше воскресенье, если ты Припомнишь, как творилось ваше тело 148 И творенье прародительской четы".

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

1 В погибшем мире веровать привыкли, Что излученья буйной страсти льет - Киприда, движась в третьем эпицикле; 4 И воздавал не только ей почет Обетов, жертв и песенного звона В былом неведенье былой народ, 7 Но чтились вместе с ней, как мать - Диона, И Купидон - как сын; и басня шла, Что на руки его брала Дидона. 10 Той, кем я начал, названа была Звезда, которая взирает страстно На солнце то вдогонку, то с чела. 13 Как мы туда взлетели, мне неясно; Но что мы - в ней, уверило меня Лицо вожатой, став вдвойне прекрасно. 16 Как различимы искры средь огня Иль голос в голосе, когда в движенье Придет второй, а первый ждет, звеня, 19 Так в этом свете видел я круженье Других светил, и разный бег их мчал, Как, верно, разно вечное их зренье. 22 От мерзлой тучи ветер не слетал Настолько быстрый, зримый иль незримый, Чтоб он не показался тих и вял 25 В сравненье с тем, как были к нам стремимы Святые светы, покидая пляс, Возникший там, где реют серафимы. 28 Из глуби тех, кто был вблизи от нас, "Осанна" так звучала, что томился По этим звукам я с тех пор не раз. 31 Потом один от прочих отделился И начал так: "Мы все служить тебе Спешим, чтоб ты о нас возвеселился. 34 В одном кругу, круженье и алчбе Наш сонм с чредой Начал небесных мчится, Которым ты сказал, в земной судьбе: 37 "Вы, чьей заботой третья твердь кружится"; Мы так полны любви, что для тебя Нам будет сладко и остановиться". 40 Мои глаза доверили себя Глазам владычицы и, их ответом Сомнение и робость истребя, 43 Вновь утолились этим щедрым светом, И я: "Скажи мне, кто вы", - произнес, Замкнув большое чувство в слове этом. 46 Как в мощи и в объеме он возрос От радости, - чья сила умножала Былую радость, - слыша мой вопрос! 49 И, став таким, он мне сказал: "Я мало Жил в дельном мире; будь мой век продлен, То многих бы грядущих зол не стало. 52 Я от тебя весельем утаен, В лучах его сиянья незаметный, Как червячок средь шелковых пелен. 55 Меня любил ты, с нежностью не тщетной: Будь я в том мире, ты бы увидал Не только лишь листву любви ответной. 58 Тот левый берег, где свой быстрый вал Проносит, смешанная с Соргой, Рона, Господства моего в грядущем ждал; 61 Ждал рог авзонский, где стоят Катона, Гаэта, Бари, замкнуты в предел От Верде к Тронто до морского лона. 64 И на челе моем уже блестел Венец земли, где льется ток Дуная, Когда в немецких долах отшумел; 67 Прекрасная Тринакрия, - вдоль края, Где от Пахина уперся в Пелор Залив, под Эвром стонущий, мгляная 70 Не от Тифея, а от серных гор, - Ждала бы государей, мной рожденных От Карла и Рудольфа, до сих пор, 73 Когда бы произвол, для угнетенных Мучительный, Палермо не увлек Вскричать: "Бей, бей!" - восстав на беззаконных. 76 И если бы мой брат предвидеть мог, Он с каталонской жадной нищетою Расстался бы, чтоб избежать тревог; 79 Ему пора бы, к своему покою, Иль хоть другим, его груженый струг Не загружать поклажею двойною: 82 Раз он, сын щедрого, на щедрость туг, Ему хоть слуг иметь бы надлежало, Которые не жадны класть в сундук". 85 "То ликованье, что во мне взыграло От слов твоих, о господин мой, там, Где всяких благ скончанье и начало, 88 Ты видишь, верю, как я вижу сам; Оно мне тем милей; и тем дороже, Что зримо вникшим в божество глазам. 91 Ты дал мне радость, дай мне ясность тоже; Я тем смущен, услышав отзыв твой, Что сладкое зерно столь горьким всхоже". 94 Так я; и он: "Вняв истине одной, К тому, чем вызвано твое сомненье, Ты станешь грудью, как стоишь спиной. 97 Тот, кто приводит в счастье и вращенье Мир, где ты всходишь, в недрах этих тел Преображает в силу провиденье. 100 Не только бытие предусмотрел Для всех природ всесовершенный Разум, Но вместе с ним и лучший их удел. 103 И этот лук, стреляя раз за разом, Бьет точно, как предвидено стрельцом, И как бы направляем метким глазом. 106 Будь иначе, твердь на пути твоем Такие действия произвела бы, Что был бы вместо творчества - разгром; 109 А это означало бы, что слабы Умы, вращающие сонм светил, И тот, чья мудрость их питать должна бы. 112 Ты хочешь, чтоб я ближе разъяснил?" И я: "Не надо. Мыслить безрассудно, Что б нужный труд природу утомил". 115 И он опять: "Скажи, мир жил бы скудно, Не будь согражданином человек?" "Да, - молвил я, - что доказать нетрудно". 118 "А им он был бы, если б не прибег Для разных дел к многоразличью званий? Нет, если правду ваш мудрец изрек". 121 И, в выводах дойдя до этой грани, Он заключил: "Отсюда - испокон Различны корни ваших содеяний: 124 В одном родится Ксеркс, в другом - Солон, В ином - Мельхиседек, в ином - родитель Того, кто пал, на крыльях вознесен. 127 Круговорот природы, впечатлитель Мирского воска, свой блюдет устав, Но он не поглядит, где чья обитель. 130 Вот почему еще в зерне Исав Несходен с Яковом, отец Квирина Так низок, что у Марса больше прав. 133 Рожденная природа заедино С рождающими шла бы их путем, Когда б не сила божьего почина. 136 Теперь ты к истине стоишь лицом. Но чтоб ты знал, как мне с тобой отрадно, Хочу, чтоб вывод был тебе плащом. 139 Природа, если к ней судьба нещадна, Всегда, как и любой другой посев На чуждой почве, смотрит неприглядно; 142 И если б мир, основы обозрев, Внедренные природой, шел за нею, Он стал бы лучше, в людях преуспев. 145 Вы тащите к церковному елею Такого, кто родился меч нести, А царство отдаете казнодею; 148 И так ваш след сбивается с пути".

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

1 Когда твой Карл, прекрасная Клеменца, Мне пролил свет, он, вскрыв мне, как вражда Обманет некогда его младенца, 4 Сказал: "Молчи, и пусть кружат года!" И я могу сказать лишь, что рыданья Ждут тех, кто пожелает вам вреда. 7 И жизнь святого этого сиянья Опять вернулась к Солнцу, им полна, Как, в мере, им доступной, все созданья. 10 Вы, чья душа греховна и темна, Как от него вас сердце отвратило, И голова к тщете обращена? 13 И вот ко мне еще одно светило Приблизилось и, озарясь вовне, Являло волю сделать, что мне мило. 16 Взор Беатриче, устремлен ко мне, В том, что она с просимым согласилась, Меня, как прежде, убедил вполне. 19 "Дай, чтобы то, чего хочу, свершилось, Блаженный дух, - сказал я, - мне явив, Что мысль моя в тебе отобразилась". 22 Свет, новый для меня, на мой призыв, Из недр своих, пред тем звучавших славой, Сказал, как тот, кто щедрым быть счастлив: 25 "В Италии, растленной и лукавой, Есть область от Риальто до вершин, Нистекших Брентой и нистекших Пьявой; 28 и там есть невысокий холм один, Откуда факел снизошел, грозою Кругом бушуя по лицу равнин. 31 Единого он корня был со мною; Куниццой я звалась и здесь горю Как этой побежденная звездою. 34 Но, в радости, себя я не корю Такой моей судьбой, хоть речи эти Я не для вашей черни говорю. 37 Об этом драгоценном самоцвете, Всех ближе к нам, везде молва идет; И прежде чем умолкнуть ей на свете, 40 Упятерится этот сотый год: Тех, чьи дела величьем пресловуты, Вторая жизнь вослед за первой ждет. 43 В наш век о ней не думает замкнутый Меж Адиче и Тальяменто люд И, хоть избит, не тужит ни минуты. 46 Но падуанцы вскорости нальют Другой воды в Виченцское болото, Затем что долг народы не блюдут. 44 А там, где в Силе впал Каньян, есть кто-то, Владычащий с подъятой головой, Кому уже готовятся тенета. 52 И Фельтро оросит еще слезой Грех мерзостного пастыря, столь черный, Что в Мальту не вступали за такой. 56 Под кровь феррарцев нужен чан просторный, И взвешивая, сколько унций в ней, Устал бы, верно, весовщик упорный, 58 Когда свой дар любезный иерей Преподнесет как честный враг крамолы; Но этим там не удивишь людей. 61 Вверху есть зеркала (для вас - Престолы), Откуда блещет нам судящий бог; И эти наши истины глаголы". 64 Она умолкла; и я видеть мог, Что мысль она к другому обратила, Затем что прежний круг ее увлек. 67 Другая радость, чье величье было Мне ведомо, всплыла, озарена, Как лал, в который солнце луч вонзило. 70 Вверху весельем яркость рождена, Как здесь - улыбка; а внизу мрачнеет Тем больше тень, чем больше мысль грустна. 73 "Бог видит все, твое в нем зренье реет, - Я молвил, - дух блаженный, и ничья Мысль у тебя себя украсть не смеет. 76 Так что ж твой голос, небо напоя Среди святых огней, чей хор кружится, В шести крылах обличия тая, 79 Не даст моим желаньям утолиться? Я упредить вопрос твой был бы рад, Когда б, как ты в меня, в тебя мог влиться". 82 "Крупнейший дол, где волны бег свой мчат, - Так отвечал он, - устремясь широко Из моря, землю взявшего в обхват, 85 Меж розных берегов настоль глубоко Уходит к солнцу, что, где прежде был Край неба, там круг полдня видит око. 88 Я на прибрежье между Эбро жил И Магрою, чей ток, уже у ската, От Генуи Тоскану отделил. 91 Близки часы восхода и заката В Буджее и в отечестве моем, Согревшем кровью свой залив когда-то. 94 Среди людей, кому я был знаком, Я звался Фолько; и как мной владело Вот это небо, так я властен в нем; 97 Затем что не страстней была дочь Бела, Сихея и Креусу оскорбив, Чем я, пока пора не отлетела, 100 Ни родопеянка, с которой лжив Был Демофонт, ни сам неодолимый Алкид, Иолу в сердце заключив. 103 Но здесь не скорбь, а радость обрели мы- Не о грехе, который позабыт, А об Уме, чьей мыслью мы хранимы. 106 Здесь видят то искусство, что творит С такой любовью, и глядят в Начало, Чья благость к высям дольный мир стремит. 109 Но чтоб на все, что мысль твоя желала Знать в этой сфере, ты унес ответ, Последовать и дальше мне пристало. 112 Ты хочешь знать, кто в этот блеск одет, Которого близ нас сверкает слава, Как солнечный в прозрачных водах свет. 115 Так знай, что в нем покоится Раава И, с нашим сонмом соединена, Его увенчивает величаво. 118 И в это небо, где заострена Тень мира вашего, из душ всех ране В Христовой славе принята она. 121 Достойно, чтоб она среди сияний Одной из твердей знаменьем была Победы, добытой поднятьем дланей, 124 Затем что Иисусу помогла Прославиться в Земле Обетованной, Мысль о которой папе не мила. 127 Твоя отчизна, стебель окаянный Того, кто первый богом пренебрег И завистью наполнил мир пространный, 130 Растит и множит проклятый цветок, Чьей прелестью с дороги овцы сбиты, А пастырь волком стал в короткий срок. 133 С ним слово божье и отцы забыты, И отдан Декреталиям весь пыл, Заметный в том, чем их поля покрыты. 136 Он папе мил и кардиналам мил; Их ум не озабочен Назаретом, Куда раскинул крылья Гавриил. 139 Но Ватикан и чтимые всем светом Святыни Рима, где кладбище тех, Кто пал, Петровым следуя заветам, 142 Избудут вскоре любодейный грех".

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

1 Взирая на божественного Сына, Дыша Любовью вечной, как и тот, Невыразимая Первопричина 4 Все, что в пространстве и в уме течет, Так стройно создала, что наслажденье Невольно каждый, созерцая, пьет. 7 Так устреми со мной, читатель, зренье К высоким дугам до узла того, Где то и это встретилось движенье; 10 И полюбуйся там на мастерство Художника, который, им плененный, Очей не отрывает от него. 13 Взгляни, как там отходит круг наклонный, Где движутся планеты и струят Свой дар земле на зов ее исконный: 16 Когда бы не был этот путь покат, Погибло бы небесных сил немало И чуть не все, чем дельный мир богат; 14 А если б их стезя положе стала Иль круче, то премногого опять Внизу бы и вверху недоставало. 22 Итак, читатель, не спеши вставать, Продумай то, чего я здесь касался, И восхитишься, не успев устать. 25 Тебе я подал, чтоб ты сам питался, Затем что полностью владеет мной Предмет, который описать я взялся. 28 Первослуга природы, мир земной Запечатлевший силою небесной И мерящий лучами час дневной, - 31 С узлом вышепомянутым совместный, По тем извоям совершал свой ход, Где он все раньше льет нам свет чудесный. 34 И я был с ним, но самый этот взлет Заметил лишь, как всякий замечает, Что мысль пришла, когда она придет. 37 Так быстро Беатриче восхищает От блага к лучшему, что ей вослед Стремленье времени не поспевает. 40 Каким сияньем каждый был одет Там, в недрах солнца, посещенных нами, Раз отличает их не цвет, а свет! 43 Умом, искусством, нужными словами Я беден, чтоб наглядный дать рассказ. Пусть верят мне и жаждут видеть сами. 46 А что воображенье низко в нас Для тех высот, дивиться вряд ли надо, Затем что солнце есть предел для глаз. 49 Таков был блеск четвертого отряда Семьи Отца, являющего ей То, как он дышит и рождает чадо. 52 И Беатриче мне: "Благоговей Пред Солнцем ангелов, до недр плотского Тебя вознесшим милостью своей!" 55 Ничья душа не ведала такого Святого рвенья и отдать свой пыл Создателю так не была готова, 58 Как я, внимая, это ощутил; И так моя любовь им поглощалась, Что я о Беатриче позабыл. 61 Она, без гнева, только, улыбалась, Но так сверкала радость глаз святых, Что целостная мысль моя распалась. 64 Я был средь блесков мощных и живых, Обвивших нас венцом, и песнь их слаще Еще была, чем светел облик их; 67 Так дочь Латоны иногда блестящий Наденет пояс, и, огнем сквозя, Он светится во мгле, его держащей. 70 В дворце небес, где шла моя стезя, Есть много столь прекрасных самоцветов, Что их из царства унести нельзя; 73 Таким вот было пенье этих светов; И кто туда подняться не крылат, Тот от немого должен ждать ответов. 76 Когда певучих солнц горящий ряд, Нас, неподвижных, обогнув трикраты, Как звезды, к остьям близкие, кружат, 79 Остановился, как среди баллаты, Умолкнув, станет женщин череда И ждет, чтоб отзвучал запев начатый, 82 В одном из них послышалось: "Когда Луч милости, который возжигает Неложную любовь, чтоб ей всегда 85 Расти с ним вместе, так в тебе сверкает, Что вверх тебя ведет по ступеням, С которых сшедший - вновь на них - ступает, 88 Тот, кто твоим бы отказал устам В своем вине, не больше бы свободен Был, чем поток, не льющийся к морям. 91 Ты хочешь знать, какими благороден Цветами наш венок, сплетенный тут Вкруг той, кем ты введен в чертог господень. 94 Я был одним из агнцев, что идут За Домиником на пути богатом, Где все, кто не собьется, тук найдут. 97 Тот, справа, был мне пестуном и братом; Альбертом из Колоньи он звался, А я звался Фомою Аквинатом. 100 Чтоб наша вязь тебе предстала вся, Внимай, венец блаженный озирая И взор вослед моим словам неся. 103 Дот этот пламень льет, не угасая, Улыбка Грациана, кем стоят И тот, и этот суд, к отраде Рая. 106 Другой, чьи рядом с ним лучи горят, Был тем Петром, который, как однажды Вдовица, храму подарил свой клад. 109 Тот, пятый блеск, прекраснее, чем каждый Из нас, любовью вдохновлен такой, Что мир о нем услышать полон жажды. 112 В нем - мощный ум, столь дивный глубиной, Что, если истина - не заблужденье, Такой мудрец не восставал второй. 115 За ним ты видишь светоча горенье, Который, во плоти, провидеть мог Природу ангелов и их служенье. 118 Соседний с ним счастливый огонек - Заступник христианских лет, который И Августину некогда помог. 121 Теперь, вращая мысленные взоры От света к свету вслед моим хвалам, Ты, чтоб узнать восьмого, ждешь опоры. 124 Узрев все благо, радуется там Безгрешный дух, который лживость мира Являет внявшему его словам. 127 Плоть, из которой он был изгнан, сиро Лежит в Чельдоро; сам же он из мук И заточенья принят в царство мира. 130 За ним пылают, продолжая круг, Исидор, Беда и Рикард с ним рядом, Нечеловек в превысшей из наук. 133 Тот, вслед за кем ко мне вернешься взглядом, Был ясный дух, который смерти ждал, Отравленный раздумий горьким ядом: 136 То вечный свет Сигера, что читал В Соломенном проулке в оны лета И неугодным правдам поучал". 139 И как часы зовут нас в час рассвета, Когда невеста божья, встав, поет Песнь утра жениху и ждет привета, 142 И зубчик гонит зубчик и ведет, И нежный звон "тинь-тинь" - такой блаженный, Что дух наш полн любви, как спелый плод, - 145 Так предо мною хоровод священный Вновь двинулся, и каждый голос в лад Звучал другим, такой неизреченный, 148 Как может быть лишь в вечности услад.

РАЙ

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Второе небо - Меркурий (продолжение) 1-9. Смысл: "Константин Великий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, против видимого движения звезд, тогда как встарь он летел вслед звездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34-39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану". 10. Юстиниан - византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88-90) и отвоевана у остготов Италия. 11. Первою Любовью - то есть святым духом (А., III, 6). 16. Агапит I - римский папа (умер в 536 г.). 24. Высокий труд - то есть труд законодателя. 25. Велисарий - военачальник Юстиниана. 31. Всю правоту - сказано иронически. 32. Священный стяг - римский орел. 33. Его присвоив - как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя - как гвельфы. 36. Паллант - один из героев "Энеиды", союзник Энея. 37. Альба, или Альба-Лонга - город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея. 39. Три против трех... - Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму. 41-42. От скорби жен сабинских - то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии Гордом. 44. Бренн - предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр - эпирский царь (IV-III вв. до н.э.). 46. Косматый Квинций - Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват - римский полководец IV в. до н.э. 47. Деции - три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии - род, прославленный в римской истории. 49-51. Арабы - так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы. 52. Помпей Великий (106-48 гг. до н. э.) и Сципион Африканский (ок. 235-183 гг. до н.э.). 53. Повиты юной славой - то есть прославились в молодых годах. 54. Вершина, под которой ты рожден, - город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61-63). 55-56. Пока то время близилось незримо - то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие. 58. Ото Вара к Рейну - то есть в Трансальпийской Галлии. 59. Изара - приток Роны. Эра - Луара. Сенна - Сена. 62. Рубикон - река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через нее в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию. 64-66. Испания (Ч., XVIII, 101-102), Дураццо (Диррахий), Фарсал - места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпеи бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: "Исторгнув стон у жарких Нильских вод". 67-68. По Лукану ("Фарсалия", IX, 950-999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр - приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт - река близ Трои. Эти места - родина римского орла (см. прим. 1-9). 69. На горе Птолемею. - Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру. 70. Юба - нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и покончивший с собой. 71-72. На запад ваш - то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.). 73. В следующей длани - то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.). 74. Брут и Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64-67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой. 75. Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины (Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония. 77-78. Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее. 79. Он долетел туда, где море красно - на берег Красного моря 81. Янов храм - храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны. 87. При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре - то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.). 88-93. Смысл: "В царствование Тиберия бог (Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг - исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI, 82-84), опять-таки по божьей воле, отомстил иудеям за это отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)". 94-96. Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардским королем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.). 98. Помянут мной. - См. ст. 29-33. 101. Для желтых лилий. - Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот - себе присвоил. - Так поступают гибеллины (ср. ст. 33). 107. С их новым Карлом - то есть Карлом II Анжуйским. 127. Внутри жемчужины - то есть внутри Меркурия. 128-142. Ромео - Ромэ де Вильнев (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера (ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришел. Граф казнил клеветников. 138. Тот на десять представил пять и семь. - Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Второе небо - Меркурий (окончание) 1-3. Гимн на латинском языке, со введением еврейских слов: "Славься, святой бог воинств, сверхозаряющий ясностью твоею счастливые огни этих царств!" 4. Сущность - то есть душа (Юстиниана). 13. В БЕ и в ИЧЕ. - Поэта повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ, образующие первый и последние слоги имени Беатриче. 20-21. Что праведная месть быть может отомщенной правосудно - см. Р., VI, 88-93 и прим. 25. Тот, кто не рождался - то есть Адам. 30. Господне Слово - то есть Христос. 50. Праведным судом - то есть разрушением Иерусалима (П., VI, 92-93). 67. Все то, что прямо от нее струится. - То есть все то, что бог создает непосредственно. 72. Новых сил - то есть сотворенных сил. 76. И человек всем этим наделен. - Смысл: "Человек наделен бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73-75)". 85. Tota (лат.) - вся. 86. В своем зерне - то есть в лице Адама. 105. Будь то одним, будь то двумя путями - либо путем милосердия, либо путем правосудия, или же обоими путями (ст. 91-93). 114. Ни на одном - из указанных выше путей. 122. Добавлю поясненье - к сказанному выше (ст. 67-69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством. 132. В их совершенстве созданы сполна. - То есть: "Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством". 136. Сотворены - то есть: "Созданы непосредственно божеством ".

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Третье небо - Венера. - Любвеобильные 1. В погибшем мире - то есть в языческом. 3. Киприда - Венера. Б третьем эпицикле. - Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле. 9. Что на руки его брала Дидона. - Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61-62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657-722). 12. То вдогонку, то с чела - сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя. 19-21. Так в этом свете... - В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это - души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога. 27. Где реют серафимы - то есть в Эмпирее. 35. Начала - ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры). 37. "Бы, чьей заботой третья твердь кружится" - начальный стих первой канцоны Дантова "Пира". 49-50. Я мало жил... - Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство. 58-60. Тот левый берег - то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому. 61-63. Рог авзонский - юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу. 65. Венец земли, где льется ток Дуная. - Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал. 67-70. Тринакрия (греч. - трехвершинная) - Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она - мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой. 71-75. Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем - император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114). 76-78. И если бы мой брат предвидеть мог... - Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население. 93. Что сладкое зерно столь горьким всхоже - то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт). 103. Этот лук - то есть влияние светил ("сила", упомянутая в ст. 99). 120. Ваш мудрец - Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения. 123. Корни ваших содеяний - то есть: "Ваши склонности и способности". 124-126. Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) - тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) - тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) - тип церковника. Родитель того - мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109-111) тип ученого-изобретателя и художника. 127-129. Смысл: "Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека". 130-131. Еще в зерне - то есть еще во чреве матери - библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова. 131-132. Квирин - то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса. 133-135. Смысл: "Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла". 138. Хочу, чтоб вывод был тебе плащом - "завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду". 146. Кто родился меч нести. - Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру. 147. Казнодею - то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76-78), любившего писать проповеди.

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Третье небо - Венера (окончание) 1. Клеменца - дочь Карла Мартелла. 3. Его младенца - Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт. 8. Вернулась к Солнцу - то есть погрузилась в созерцание божества. 13. Еще одно светило - Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29-30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия. 26-27. Есть область... - Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве). 28. Невысокий холм - холм и замок Романо. 29-30. Факел - Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку. 37. Об этом драгоценном самоцвете - то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.). 40. Упятерится этот сотый год. - То есть: "Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия". 42. Вторая жизнь - то есть бессмертие славы. 44. Меж Адиче и Тальяменто - то есть в Тревизанской марке. 46-48. Вероятный смысл: "За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)". 49-51. Где в Силе впал Каньян - то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г. 53-60. Грех мерзостного пастыря. - Алессандро Новелло, епископ города Фелътро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.). 54. Мальта - папская тюрьма на Больсенском озере. 61-63. Престолы - третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее. 67. Другая радость - то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г. 70-71. Вверху - в Раю. Здесь - на земле. Внизу - в Аду. 77-78. Среди святых огней - то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями. 82-87. Крупнейший дол... - Смысл: "Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня)". Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы. 88-90. Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры. 91-92. Марсель и город Буджея (арабск. - Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане. 93. Согревшем кровью свой залив когда - то. - Намек на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101-102). 97-98. Дочь Бела - Дидона (А., V, 61-62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея. 100-101. Родопеянка - легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался. 102. Алкид - Геракл (см. прим. А., XII, 67-69). 115. Раава - по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон. 118-119. Где заострена тень мира вашего. - В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо Венеры. 123. Победы, добытой поднятьем дланей - то есть молитвой. 124. Иисусу - то есть Иисусу Навину (см. прим. 115). 126. Папе не мила. - Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман. 128. Того, кто первый богом пренебрег - то есть дьявола. 130. Проклятый цветок - то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74). 134. И отдан Декреталиям весь пыл. - Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод. 135. Чем их поля покрыты. - Два толкования: 1) следами часто перелистывавших пальцев; 2) обильными примечаниями. 137-138. Их ум не озабочен Назаретом - то есть тем, что Палестина во власти мусульман. В Назарет, по евангельской легенде, архангел Гавриил прилетел возвестить деве Марии, что она родит Христа. 142. Избудут вскоре любодейный грех - то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих, что они "супруги церкви", и отдающих свое сердце корыстолюбию.

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Четвертое небо - Солнце. - Мудрецы. - Первый хоровод 7-9. Смысл: "Подыми взгляд к небесным сферам и останови его в точке пересечения экватора и зодиака, где то и это встретилось движенье, то есть суточное движение светил с востока на запад и годичное движение планет с запада на восток". 13. Круг наклонный - то есть зодиак. 16-18. Смысл: "Если бы плоскость зодиака совпадала с плоскостью экватора, то погибло бы небесных сил немало, потому что влияние планет (включая Солнце) охватывало бы на земле только узкий пояс, и погибло бы чуть не все, чем дольный мир богат, в экваториальной зоне - от зноя, в умеренных - от однообразия времен года, в приполярных - от холода". 28. Первослуга природы - то есть Солнце. 31-33. С узлом вышепомянутым совместный... (см. ст. 8). - Находясь в данное время года, то есть вскоре после весеннего равноденствия, в области пересечения экватора и зодиакального пояса. Солнце приближалось к тропику Рака, движась (как объяснял Птолемей) винтообразно (по извоям), и с каждым днем все раньше наступал его восход. 34. И я был с ним. - То есть: "Я уже вступил в Солнце". 48. Солнце есть предел для глаз. - То есть мы не можем себе представить ничего более яркого, чем солнце. 49-51. Такое был блеск... семьи Отца. - То есть такими лучезарными были в четвертой небесной сфере души святых, которым бог-отец являет таинство исхождения бога-духа и рождения бога-сына. 53. Пред Солнцем ангелов - то есть перед богом. Плотского - то есть вещественного солнца. 63. Целостная мысль моя распалась. - Мысль Данте, всецело сосредоточенная на боге, обратилась также на окружающее. 64. Я был средь блесков мощных и живых. - В недрах Солнца поэту предстают души мудрецов-богословов и философов. 67. Дочь Латоны - то есть Диана, Луна (Ч., XX, 130-132). 79. Баллата - песнь, сопровождающая пляску. 82. В одном из них послышалось... - Говорящий - Фома Аквинский, или Фома Аквинат (ст. 99), схоластический философ и богослов (1225-1274), учение которого послужило основой наиболее реакционных течений в католицизме. 94-95. Я был одним из агнцев - то есть монахом-доминиканцем. 96. Тук найдут - то есть обретут внутреннее совершенство (ср. Р., XI, 25, 139). 98. Альберт из Колоньи (Кельна) - Альберт фон Больштедт (1193-1280), немецкий богослов и философ, учитель Фомы Аквинского. 104-105. Грациан - Франческо Грациано, монах-правовед XII в., автор так называемого "Decretum Gratiani", где приведены в согласование положения светского и церковного права, на что и указывают слова: "кем стоят и тот и этот суд". 107-108. Петр - Петр Ломбардский, богослов XII в. В предисловии к своим "Сентенциям" он сравнивает себя с бедной евангельской вдовицей, пожертвовавшей храму свою лепту. 109-114. Тот, пятый блеск - библейский царь Соломон. Мир о нем услышать полой жажды, не зная, спасен ли он или осужден за то, что в старости поклонялся идолам. 115-117. Светоч - Дионисий Ареопагит (I в.), первый афинский епископ, которому в средние века приписывалось сочинение "О небесной иерархии". 118-120. Счастливый огонек - Павел Орозий (IV-V вв.), автор сочинения по всемирной истории, где он выступает апологетом христианства. 125-129. Безгрешный дух - Боэций (V-VI вв.), римский философ-неоплатоник, ученый-писатель и государственный деятель. Заподозрив его в замыслах против остготского владычества, Теодорих заточил его в тюрьму, где он и умер от пыток. В тюрьме Боэций написал свой труд "Об утешении философией". В средние века его считали христианином. 128. Чельдоро - название церкви в Павии. 131-132. Исидор Севйльский - испанский богослов и энциклопедист (умер в 636 г.). Беда Достопочтенный - английский богослов, историк и грамматик (ок. 673-735). Рикард - богослов-мистик XII в. 133-138. Сигер Брабантский - философ XIII в., последователь Аверроэса, профессор Парижского университета, здания которого были расположены в "Соломенном проулке" (rue du Fouarre). Обвиненный в ереси, он обратился к папскому суду, для чего прибыл в Орвьето. Здесь он, по одной версии, был убит своим секретарем. 139. И как часы... - Хоровод состоит из двенадцати мудрецов. 140. Невеста божья - то есть церковь.
вперёд
в начало
назад